Being an interpreter isn’t typically an adrenaline-junkie career choice.

For the majority of interpreters, our assignments are certainly business-critical to our clients, but they’re not usually on a level with jumping out of a plane.

For my own work, one of the exceptions to this is consecutive legal interpreting.

Adrenaline usually kicks in when I’m sitting next to the defendant, in the presence of both parties’ solicitors, and I’m either remotely connected to the court or I‘m right in front of the judge.

There is no room for error. Every word has to be correct. After all, I’m under oath myself.

What are the most high-pressure parts of your job?